Je ne sais pas trop parce que la nuance m'échappe en français, mais je dirais "knucklehead". Ça doit être à peu près au même niveau de (non)vulgarité.
edit: je viens de réaliser que "gland" référait peut-être à la partie du pénis. Dans ce cas, dickhead (en un seul mot) fonctionne bien aussi. Peut-être même mieux d'ailleurs. Tout dépend de la vulgarité des termes français, ce dont je suis assez incapable de juger.
Gland et Dickhead ca correspond bien effectivement. Une traduction quasi literale et qui correspond en terme de vulgarite pour knucklehead ce serait quelque chose comme "tete de noeud".